Traduzioni scientifiche, tecniche e certificate Il mondo dei traduttori!

La nostra struttura tariffaria unica per manuali per l’utente e guide offre risparmi dal 20% al 40%, nonché un maggior livello di qualità e coerenza per ogni traduzione. Ciò è possibile grazie all’utilizzo di processi di qualità accuratamente controllati e certificati in modo indipendente, alla tecnologia di memoria di traduzione all’avanguardia e al software di formattazione più recente. La chiave per un’agenzia di traduzioni per manuali tecnici d’ingegneria è avere un team di traduttori esperti nel settore, con comprovate competenze tecniche e linguistiche nelle diverse aree dell’ingegneria. Per i prodotti destinati all’utente finale possiamo garantire che il nostro team utilizza i termini coerenti con il livello di istruzione del vostro target di riferimento.

Affidateci la traduzione del vostro manuale tecnico


Ogni nostro traduttore tecnico  possiede esperienza e competenze specifiche tecniche ed è in grado di utilizzare la terminologia del settore tecnico di interesse assicurando sempre ai clienti  un lavoro di traduzione preciso e fluido. usiamo terminologia verificata Contrariamente a quanto si possa pensare, la traduzione turistica non è solo una questione di tradurre parole da una lingua all’altra. Elementi come le espressioni idiomatiche, i termini colloquiali, e le specificità culturali giocano un ruolo cruciale nell’assicurare che la traduzione sia non solo accurata, ma anche attraente. Le traduzioni professionali per il viaggio devono quindi essere affidate a traduttori che conoscono intimamente il settore turistico, ma non solo. Per tradurre testi turistici occorre anche applicare conoscenze di marketing, sfruttando il fascino della narrazione per attrarre potenziali clienti.

Traduzione e redazione di manuali tecnici

L’agenzia Espresso Translations garantisce risultati soddisfacenti proponendo tempi e costi vantaggiosi. Per effettuare traduzioni tecniche professionali non è sufficiente avere un’ottima padronanza delle due lingue coinvolte nel processo di traduzione. Questo tipo di lavoro richiede anche competenze molto specifiche nella materia trattata, che includono la corretta interpretazione del linguaggio tecnico di settore. Ancora una volta, manuali tecnici tradotti male o in modo insufficiente possono avere conseguenze negative per aziende e clienti. Il nostro team di traduttori ha compilato un elenco di suggerimenti per garantire servizi linguistici di alta qualità (vedi sotto). In breve, qualsiasi documentazione tecnica rende più facile per il cliente finale utilizzare un prodotto. Quanto rapide sono le vostre traduzioni per manuali tecnici e scientifici?

Rendi i tuoi contenuti di ingegneria unici in tutto il mondo con Eurotrad

Il software di traduzione (ovvero la memoria di traduzione) è in grado di “ricordare” precedenti traduzioni o porzioni di traduzioni già salvate nel database e ripresentarle automaticamente nel nuovo contesto. In questo modo, il traduttore può decidere autonomamente se riutilizzarla o, al contrario, rifiutarla o modificarla perché non si adatta più al suo contesto. Alcuni clienti e molti traduttori alle prime armi, ignari dei software utilizzati nella traduzione professionale, confondono infatti questi due concetti. Molte aziende che operano in mercati esteri riconoscono che una delle principali difficoltà sono le traduzioni di manuali tecnici. Infatti, se da una parte i manuali sono chiari, comprensibili ed efficaci nella lingua madre non sempre riescono a esserlo anche nelle lingue straniere di destinazione. traduzioni rapide e professionali Per avere maggiori informazioni sui prezzi e sulle modalità dei servizi erogati i clienti possono richiedere sul nostro sito un preventivo traduzione totalmente gratuito compilando tutti i dati presenti nel form. Per questo motivo, oltre i servizi di traduzione tecnica, rimaniamo sempre aggiornati sulle normative vigenti relative al settore d’interesse. Le traduzioni tecniche di documenti e manuali tecnici sono un altro settore in cui lavoriamo a Traduzionispagnolo.com. Il tempo di consegna di una traduzione tecnica può variare in base al numero di pagine, alla complessità, alla lingua di partenza e a quella di destinazione, dunque  una stima generica non è possibile. Come già detto, la traduzione forense è costosissima, e questo rischia di far alzare alle stelle i costi della causa. Se si copre l’80% di una norma, ma non la sua totalità, sarà meglio non metterla, perché tutte quelle citate devono essere rispettate al 100%. Mettere nel manuale le norme che si rispettano e quelle che non si rispettano tutela anche il produttore, che sarà pronto a rispondere su questo punto. L’apposizione del marchio CE, certifica che una determinata macchina è conforme alla Direttiva Macchine e possibilmente alle altre linee guida CE. Naturalmente i canali social, che ormai raggiungono la stragrande maggioranza della popolazione mondiale, sono diventati il nuovo, importantissimo mezzo di divulgazione scientifica. Con il primo progetto di traduzione sicuramente recupererai la spesa sostenuta e sarà uno strumento di cui non potrai più fare a meno. Nella versione Classic era nato come una macro di Microsoft Word, per le cui le prime versioni per Windows erano molto snelle da utilizzare e richiedevano poche risorse hardware. Certo, a nostro avviso, Wordfast non ha la potenza di Trados, di Déjà Vu o di MemoQ; presenta alcune carenze per l’elaborazione e fruibilità dei glossari terminologici. Il CAT offre la possibilità di analizzare il testo, confrontandolo con il materiale presente nella memoria TM, e di avere una visione abbastanza precisa del numero di parole, di ripetizioni di singoli termini, di segmenti a senso compiuto o di porzioni di testo già presenti in memoria. La nostra agenzia si occupa anche della traduzione di manuali di sicurezza, garantendo che le informazioni cruciali siano chiare e comprensibili per gli utenti di destinazione. È vero, il manuale realizzato esternamente può arrivare anche a costare parecchio (parliamo di decine di migliaia di euro) ma non è detto che gestire il processo internamente sia un risparmio. Confrontandomi con Riccardo Mambelli e Fabio Bergamin, che hanno a loro volta una buona dose di esperienza in questo campo, abbiamo stilato una lista dei punti più critici, di tutte quelle parti essenziali dei manuali d’uso che spesso e volentieri vengono tralasciate o spiegate malamente. Io lo so che noi ingegneri e noi tecnici non abbiamo proprio un rapporto idilliaco con la scrittura, perché siamo più uomini di calcoli. Però, come ho detto più volte, il manuale d’uso deve essere assolutamente chiaro e comprensibile per chi lo legge, quindi per forza di cose occorre interrogarsi anche sul modo in cui viene scritto.